Text copied to clipboard!
Başlık
Text copied to clipboard!Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı
Açıklama
Text copied to clipboard!
Çeviri ve yerelleştirme süreçlerinde görev alacak deneyimli bir Çeviri ve Yerelleştirme Uzmanı arıyoruz. Bu pozisyon, çok dilli içeriklerin doğru ve kültürel olarak uygun şekilde çevrilmesini ve yerelleştirilmesini sağlamak için dil becerileri, proje yönetimi yetenekleri ve kültürel farkındalık gerektirir. Adayın, farklı dillerdeki metinleri hedef dile doğru ve anlam kaybı olmadan çevirebilmesi, aynı zamanda yerelleştirme stratejileri geliştirebilmesi beklenmektedir.
Sorumluluklar arasında çeviri projelerinin planlanması, kaynak ve hedef diller arasında yüksek kaliteli çevirilerin yapılması, yerelleştirme araçlarının kullanımı ve çeviri belleği yönetimi yer alır. Ayrıca, çevirmen ve editör ekipleriyle iş birliği içinde çalışarak kalite kontrol süreçlerine katkı sağlanması önemlidir. Adayın, teknik belgelerden pazarlama materyallerine kadar farklı türde içeriklerle çalışabilmesi ve gerektiğinde müşteri ile iletişim kurarak proje gereksinimlerini netleştirmesi beklenir.
Başarılı bir aday, CAT araçları (Trados, MemoQ, vs.) konusunda deneyimli, çok dilli projelerde çalışmış ve çeviri sektöründeki en iyi uygulamaları bilen biri olmalıdır. Ayrıca, zaman yönetimi becerileri güçlü, detaylara dikkat eden ve farklı kültürlere karşı duyarlı bir yaklaşım sergileyen adaylar tercih edilecektir.
Bu pozisyon, dil hizmetleri, yazılım yerelleştirme, medya, e-ticaret ve teknoloji gibi çeşitli sektörlerde faaliyet gösteren şirketlerle iş birliği içinde çalışmayı içerebilir. Uzaktan çalışma imkanı sunulmakta olup, esnek çalışma saatleri mevcuttur. Eğer siz de dil becerilerinizi profesyonel bir ortamda kullanmak ve küresel projelerde yer almak istiyorsanız, başvurunuzu bekliyoruz.
Sorumluluklar
Text copied to clipboard!- Çeviri ve yerelleştirme projelerini planlamak ve yürütmek
- Kaynak metinleri hedef dile doğru ve anlamlı şekilde çevirmek
- CAT araçlarını kullanarak çeviri süreçlerini optimize etmek
- Çeviri belleği ve terminoloji veritabanlarını yönetmek
- Kalite kontrol ve düzeltme süreçlerine katkı sağlamak
- Çevirmen ve editör ekipleriyle koordineli çalışmak
- Müşteri taleplerini analiz ederek proje gereksinimlerini belirlemek
- Farklı içerik türleriyle (teknik, pazarlama, yazılım vb.) çalışmak
- Yerelleştirme stratejileri geliştirmek ve uygulamak
- Proje teslim tarihlerini takip ederek zamanında teslimat sağlamak
Gereksinimler
Text copied to clipboard!- Dil, çeviri veya ilgili alanlarda lisans derecesi
- En az 2 yıl profesyonel çeviri ve yerelleştirme deneyimi
- CAT araçları (Trados, MemoQ, vs.) konusunda bilgi sahibi olmak
- Yazılı ve sözlü iletişim becerilerinin güçlü olması
- Detaylara dikkat eden ve kalite odaklı çalışma anlayışı
- Farklı kültürlere karşı duyarlılık ve kültürel farkındalık
- Zaman yönetimi ve çoklu görev becerileri
- Takım çalışmasına yatkınlık
- İngilizce ve tercihen başka bir yabancı dili ileri düzeyde bilmek
- Uzaktan çalışma ortamında disiplinli çalışabilme
Potansiyel mülakat soruları
Text copied to clipboard!- Daha önce hangi diller arasında çeviri yaptınız?
- Hangi CAT araçlarını kullanma deneyiminiz var?
- Yerelleştirme projelerinde karşılaştığınız en büyük zorluk neydi?
- Uzaktan çalışma konusunda deneyiminiz var mı?
- Kalite kontrol süreçlerine nasıl katkı sağlarsınız?
- Farklı kültürlere yönelik içerikleri nasıl uyarlarsınız?
- Zaman baskısı altında nasıl çalışırsınız?
- Ekip içinde nasıl bir rol üstlenirsiniz?
- Hangi sektörlerde çeviri deneyiminiz var?
- Müşteri taleplerini nasıl analiz edersiniz?